译文注释
译文
鲁地老叟谈论《五经》,白发皓首只能死守章句。问他经国济世的策略,茫茫然如同坠入烟雾。脚穿远游的文履,头戴方山的头巾。沿着直道缓援迈步,还没抬脚,已掀起了尘土。秦相李斯不重用儒生,你也不是达于时变的通儒叔孙通,和我原本就不是同流。什么适合时代的形势都未晓得,还是回到汶水边去躬耕吧。
注释
鲁,春秋时鲁国,在今山东省南部。鲁儒,鲁地的儒生。
鲁叟,鲁地的老头子,指鲁儒。五经,指五部儒家经典,即《诗》、《书》、《礼》、《易》、《春秋》。
章句,分析古书章节、句读。死章句,老死于章句之学中。
经济策,治理国家的方略。茫,茫然,模糊不清的样子。
著(zhuó),穿。远游履(lǚ),鞋名。
方山巾,古代一种方形头巾。
从,沿着。
“缓步”“未行”两句意为:慢吞吞地沿着直路踱着,未迈开脚步,宽大袖已拂起了地上的灰尘。
秦家丞相,指李斯。
褒衣,儒生穿的一种宽大的衣服。褒衣人,指儒生。
叔孙通,汉初薛县(今山东枣庄薛城)人。
殊伦,不是同一类人物。汶水,今山东大汶河。汶水滨,指鲁儒的故乡。
创作背景
《嘲鲁儒》这首诗,大约作于开元末年李白移居东鲁不久,有人认为此诗作于开元二十五年(727年)。李白寓居的瑕丘,就是今天的兖州,其地距孔子故里曲阜不过数十里之遥,正是“盛产”儒生的地方。李白来到这里,见到大批“鲁儒”,一旦与之交接,心所鄙之,因此写诗以讽。
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。